Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сита кинде

  • 1 сита

    сита
    I
    Г.: ситӓ
    хватит, достаточно, довольно; разг. будет

    – Сита, Вера, – кукшын пелештыш Костя, – мый паша нерген ойлем, а тый... В. Иванов. – Хватит, Вера, – сухо сказал Костя, – я говорю о деле, а ты.

    – Ну, сита, йомаклышна! – кынел шогале Сидыр. Г. Чемеков. – Ну, довольно, поговорили! – поднялся на ноги Сидыр.

    II
    Г.: ситӓ
    1. сито; приспособление для просеивания муки и процеживания жидкостей (пеш тыгыде рожан шокте)

    Пурла кидешыже ситам кученат, Катя корно гоч вонча. Д. Орай. Держа в правой руке сито, Катя переходит улицу.

    Сравни с:

    шаршокте
    2. в поз. опр. ситный, просеянный сквозь сито, испечённый из ситной муки

    Сита ложаш ситная мука;

    сита кинде ситный хлеб, ситник.

    Марийско-русский словарь > сита

  • 2 вискален лекташ

    1) измерить, обмерить

    Бригадир тӱредме касалыкым вискален лекте. Бригадир обмерил сжатый участок.

    А мемнан амбарыште шотлен, вискален лекмеке, пале лие: кинде да тӱрлӧ кочкыш йорвар арнялан гына сита. В. Юксерн. А в нашем амбаре, сосчитав, взвесив, установили: хлеба и разных продуктов питания хватит только на неделю.

    3) перен. взвесить, обдумать, прикинуть (умом)

    Эчук ятыр шонкален шинчылте, тӱрлӧ семын вискален лекте. М. Казаков. Эчук долго думал, взвесил со всех сторон.

    Составной глагол. Основное слово:

    вискалаш

    Марийско-русский словарь > вискален лекташ

  • 3 йылме почылтеш

    язык развязывается; кто-л. начинает много говорить, становится излишне болтливым, разговорчивым (обычно после некоторого молчания)

    Эркын-эркын йорло-влакын йылмышт почылтеш: кӧн-кӧн кинде улмым каласкалаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Постепенно у бедняков язык развязывается: они начинают говорить, у кого есть хлеб.

    Шинча почылтеш глаза открываются; кто-л. освобождается от заблуждений; узнает правду, истину.

    Сита, шинчам почылто, Сергей Петрович. П. Корнилов. Хватит, Сергей Петрович, мои глаза открылись.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    почылташ

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йылме

    Марийско-русский словарь > йылме почылтеш

  • 4 йылме рудылтеш

    язык развязывается; кто-л. начинает много говорить, становится излишне болтливым, разговорчивым (обычно после некоторого молчания)

    Эркын-эркын йорло-влакын йылмышт почылтеш: кӧн-кӧн кинде улмым каласкалаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Постепенно у бедняков язык развязывается: они начинают говорить, у кого есть хлеб.

    Шинча почылтеш глаза открываются; кто-л. освобождается от заблуждений; узнает правду, истину.

    Сита, шинчам почылто, Сергей Петрович. П. Корнилов. Хватит, Сергей Петрович, мои глаза открылись.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    почылташ

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йылме

    Марийско-русский словарь > йылме рудылтеш

  • 5 кунаре

    кунар(е)
    Г.: кынар(ы)
    1. мест. вопр. сколько

    – Тышечын кордоныш кунар меҥге лиеш? А. Юзыкайн. Отсюда до кордона сколько километров?

    Могай мотор мемнан чашкерже, кунаре уло саскажат! А. Ивук. Какая красивая роща у нас, сколько в ней ягод!

    2. в знач. союзн. сл. сколько

    Кунар моштена, тудат сита. В. Сапаев. Достаточно того, сколько умеем.

    Кунар утларак ыштет, тунар тыланет кинде логалеш. Н. Арбан. Чем больше работаешь, тем больше хлеба достанется тебе.

    3. нар. как, в какой мере, степени; насколько

    Тыгай йӱр годым икшыван еҥлан палатыште кияш кунар неле. «Ончыко» Как тяжело лежать в палате человеку с ребёнком в такой дождь.

    Мый вет кунар марлан ынем кай ыле. Ачам ден авам кертыч. Д. Орай. Как не хотела я выходить замуж. Родители настояли.

    Сравни с:

    мыняр, мыняре

    Марийско-русский словарь > кунаре

  • 6 ужалташ

    ужалташ
    -ам
    безл.
    1. приходиться (прийтись) видеть (повидать), испытывать (испытать)

    Кече еда тыгай сӱретым ужалтеш, кече еда кӧм-гынат фронтыш ужатена. П. Корнилов. Ежедневно приходится видеть такую картину, ежедневно кого-то провожаем на фронт.

    Ныл ий коклаште шуко корно тошкалтын, шуко йӱштӧ-шокшо ужалтын. А. Эрыкан. В течение четырёх лет много дорог исхожено (букв. истоптано), много всего (букв. холода-тепла) пришлось повидать.

    2. случаться (случиться), доводиться (довестись) видеться, (свидеться), встречаться (повстречаться) с кем-л.

    – Артемий Кононович! Шукертсек ужалтын огыл. Теҥгылым налын шич! М. Шкетан. – Артемий Кононович! Давно не встречались (букв. не довелось встретиться). Бери стул, садись!

    Кызыт тыгай шоҥго еҥ-влакым пашаште шуэн ужалтеш. В. Исенеков. Теперь таких старых людей редко увидишь (букв. случается увидеть) на работе.

    3. быть, становиться (стать) видным

    Кочкаш кинде ныл суткалан сита, варажым ужалтеш манын, содор ошкылына. И. Ломберский. Быстро шагаем, решив, что хлеба хватит на четверо суток, а потом будет видно.

    Марийско-русский словарь > ужалташ

  • 7 чыве пагар

    малоежка; человек, который ест мало (букв. куриный желудок)

    Кинде шагал. Но чыве пагаретлан тидыжат сита, шонем. Г. Чемеков. Хлеба мало. Но тебе, с твоим куриным желудком, думаю, и этого хватит.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пагар

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чыве

    Марийско-русский словарь > чыве пагар

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»